Document Type: Original Article

Authors

English Department, Najafabad Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Abstract

According to a basic prediction made by the revised hierarchical model (RHM,Kroll & Stewart, 1994), there is no L2 conceptual connection at the beginning
stages of language learning as L2 learners mostly rely on L1 conceptual connections to retrieve the meaning of the L2 words.With increasing proficiency, however, there would be a direct access from L2 to the conceptual system. Available literature challenges this hypothesis, as it shows the existence of the L2 conceptual
connections from early stages of L2 acquisition (Duyck&Brysbaert, 2004). There is one study which supports this hypothesis however, it is problematic in the
sense that it used a long prime exposure duration (Basnight-Brown &Altarriba, 2007).
In an attempt to reevaluate the prediction of this model, two groups of highly proficient and two groups of elementaryPersian learners of English were tested
on noncognate stimuli with lexical decision task in both forward and backward direction. The results obtained for elementary L2 learners were consistent with
RHM. The data showed the presence of strong L1 conceptual connections and the absence of L2 conceptual connections at this level of proficiency. However, the
pattern obtained for highly proficient L2 learners could not be interpretedin terms of the model.

Keywords

Allan, D. (2004). Oxford Placement Test. Retrieved August 20, 2010, from www.
          waterstones.com.
Amiri, H., AleAhmad, A. (n.d.). Bijankhan Corpus. Retrieved Sep 20, 2010, from
          http://ece.ut.ac.ir/dbrg/bijankhan.
Basnight-Brown, D.M., &Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and trans
           lation primingacross languages: The role of language direction and language
        dominance. Memory and Cognition, 35, 953-965.
Cullings.J. (1988).MRC psycholinguistic database.Retrieved Sep 25, 2010, from
        http://www.psy.uwa.edu.au/mrcdatabase/uwa_mrc.htm.
Davis, C. W., Sánchez-Casas, R. M., García-Albea, J. E. (1991). Bilingual lexical
        representation as revealed using masked priming procedure, Unpublished
        manuscript. St. Louis University. Madrid, Spain.
de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & van Hell, J. G. (1994). Forward and
       backward word translation by bilinguals.Journal of Memory and Language,
       33, 600-629.
de Groot, A. M., &Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and
      noncognates in compound bilinguals.Journal of Memory & Language, 30,
       90-123.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross- lingual
      pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in
      bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, &
 Cognition, 31, 1340-1359.
Duyck, W., &Brysbaert, M. (2004).Forward and backward number translation
      requiresconceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals.
      Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 30,

Duyck, W., &Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language
       and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals.
       Experimental Psychology, 56,173-179.
Evett, L. J., & Humphreys, G. W. (1981).The use of abstract graphemic information
          in lexical access.Quarterly Journal of Experimental Psychology, 33, 325-
          350.
Finkbeiner, M. (2006). Task-Dependent L2-L1 Translation Priming: An Investigation
          of the Separate Memory Systems Account. In Cohen, J., McAlister, K., Rolstad,
       K. &MacSwan, J. (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International
          Symposium on Bilingualism (pp. 741-750). Somerville, MA: Cascadilla Press. Forster, K. I., & Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in
        lexical access.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, &
        Cognition, 10, 680-698.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Window display program with
        millisecondaccuracy. Behavioral Research Methods, Instruments, & Computers,
         35, 116-124.
Gollan, T., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different
        scripts: Masked priming with cognates and noncognates in Hebrew–English
        bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
        Cognition, 23, 1122–1139.
Grainger, J., &Frenck-Mestre, C. (1998).Masked priming by translation
       equivalents inproficient bilinguals.Language & Cognitive Processes, 13,
      601-623.
Garcia-Albea, J. E., Sanchez-Casas, R., & Valero, T. (1996).Form and meaning
 contribution to word recognition in Catalan–Spanish bilinguals.
        Paperpresented at the meeting of the Ninth Conference of the European
         Society for Cognitive Psychology, University of  Würzburg, Germany. Garcia-Albea, J.E., Sanchez-Casas, R.M., Bradley, D.C., & Forster, K.I. (1985,
        November)  Cross-language priming effects in bilingual word recognition.
         Paper presented at the meeting of the Fifth Australian Language Conference,
        Melbourne,Australia.
García-Albea, J. E., Sánchez-Casas, R. M., &Igoa, J. M. (1998). The contribution
        of word form and meaning to language processing in Spanish: Some evidence rom monolingual and bilingual studies. In D. Hillert (Ed.), Sentence processing:
A cross-linguistic perspective (pp. 183-209). New York: Academic Press. Hutchison, K. A., Neely, J. H., & Johnson, J. D. (2001). With great expectations,
        can two”wrong” prime a “right”? Journal of Experimental Psychology:
        Learning Memory and Cognition, 27, 1451-1463.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked
       cross-Language priming.Bilingualism: Language & Cognition, 2, 59-75. Jiang, N. & Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical
       decision and episodic recognition.Journal of Memory and Language, 44, 32-
       51.
Keatley, C. W., Spinks, J. A., & de Gelder, B. (1994). Asymmetrical cross-
      language priming effects.Memory and Cognition, 22, 70–84.
Kim, J., & Davis, C. (2003).Task effects in masked cross-script translation and
        phonologicalpriming.Journal of Memory and Language, 49, 484-499. Kirsner, K., Smith, M. C., Lockhart, R. S., King, M. L., & Jain, M.(1984). The
        bilingual lexicon: Language specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 519-539.
Kroll, J. F. (1993). Accessing conceptual representations for words in a second
       language. In: Schreuder, R., B. Weltens (Eds), The bilingual lexicon. (pp.
       53–82)..Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture
      naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
      representations. Journal of Memory and Language,33, 149-174.
Kroll, J. F., & Curley, J. (1988). Lexical memory in novice bilinguals: The role
       of concepts in retrieving second language words. In M.Gruneberg, P. Morris,
       &R.Sykes (Eds.), Practical aspects of memory (pp. 389–395). London: Wiley. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1990). Concept mediation in bilingual translation.
      Paper presented at the meeting of the Psychonomic Society, (pp. 1-7). New
       Orleans, LA.
Neely, J. (1991). Semantic priming effects in visual word recognition: A selective
      review of current findings and theories. In D. Besner and G.W. Humphreys
     (Eds.), Basic processes in reading: Visual word recognition. (pp.264-336).
      Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Perea, M., & Rosa, E. (2002). Does the proportion of associative related pairs