Document Type: Original Article

Author

Department of English Language, Shahryar Branch, Islamic Azad University, Shahryar, Iran

Abstract

The study was intended to provide a description of the attitudes of English-major students towards the teaching methods in translation courses to find out more about the quality and relevance of such methods to students’ needs, concerning the necessary educational resources provided in the methods of teaching. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnaire containing 32 items was developed based on the principles applied in the traditional, complex and modern methods of teaching translation in order to collect the required data for the study. Cronbach’s alpha was administered for estimating the reliability of the items which was .939. Besides, experts’ judgments and item analysis were used for the coverage and relevance of content and construct validity. To collect thedata, 100 questionnaires were distributed among participants to obtain their responses for each item. The responses to the items were stored as numbers. Moreover, the frequency tables were then extracted via descriptive statistics of SPSS software to generate the summary of the participants’ responses to the items, based on which the final data analysis and reports were provided. The results showed that although all the methods were common, the modern methods were the superior to the other methods and emphasized the necessity for further incorporation of teaching principles for assuring the quality and relevance. The results of the study would be helpful for students and instructors in translation studies by enabling them to find out how the features of teaching methods might lead the students with various attitudes in learning how to translate.

Keywords

Alekseeva, I. (2000). Professional training for translators: A textbook on interpretation and written translation for teachers and translators. Petersburg: Sankt.

Alekseeva, L. (2010). Methodology for teaching written specialized text translation. Vestnik: Perm University Press.

Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. Canada: Ottawa Press.

Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.) (2009). Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Corpas Pastor, G. (2008). Investigating the corpus in translation: The challenges of a new paradigm. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. London: Routledge.

Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Dudley-Evans, A., & St. John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge: Cambridge University Press.

Garant, M. (2010). Current trends in translation teaching and learning. Helsinki: University of Helsinki Press.

Gallego Hernándes, D. (2012) Traducción económica y corpus: Del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Gerding-Salas, C. (2000). Teaching translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334.

Holms, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In Venuti, L. (Ed.). The translation studies reader (pp. 172-185). London & New York: Routledge.

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London: Routledge.

Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the theory and practice of translation. NY: Routledge.

Selinker. L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage Theory. Applied Linguistics, 6(2), 190-204.

Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. & Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 140-149). New York: Newbury House.

Tiropanis, T., Davis, H., Millard, D., Weal, M., White, S., & Wills, G. (2009). Linked data as a foundation for the deployment of semantic applications in higher education. In SWEL'09 (Ed.), Ontologies and social semantic web for intelligent educational systems: AIED'09 Conference (pp. 14-23). Brighton, UK: University of Brighton.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10(1), 83-93.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.